Hoe service te krijgen

Doventolk opleiding

MODEL 1: Gehandicaptentolk vragen

Elk AT&T-bedrijf van dienst A of B stelt opgeleide doventolken ter beschikking van klanten die daarom vragen. Er is een zelfcontrolelijst voor alle dienstverleners. Om een aanvaardbare doventolk in opleiding te zijn, moet een persoon aan de volgende competenties voldoen:

Gedocumenteerd bewijs van kennis of ervaring met ASL (American Sign Language).

Gedocumenteerde aanwezigheid in AT&T centra.

of er een aangetoonde behoefte is aan de vaardigheden van de persoon in verband met een noodsituatie waarin gebarentaal niet direct beschikbaar is. (In overeenstemming met deze beschikbaarheid/behoefte-norm worden tolken eraan herinnerd dat indien zij de taal niet vloeiend spreken en zij ervoor kiezen te helpen, hun hulp van tevoren moet worden overeengekomen, niet halverwege, inclusief het onderhandelen over relevante betalingstarieven).

In overeenstemming met het middelenonderzoek moet worden voldaan aan de opleidings- en certificeringsvereisten in de Federal Rules of Interpreting of Sign Language (inclusief ASL).

Inleiding

Dit model is ontwikkeld door de Federal Interpreting Service (FIS) om te helpen bij het inhuren van commerciële tolken voor de horende gemeenschap. De dienst is beschikbaar voor alle federale agentschappen en voor door de Library of Congress (LOC) beheerde federaal gefinancierde bibliotheeksystemen. In sommige gevallen is de dienst beschikbaar voor bibliotheken of centra en mensen in de gemeenschap die een handicap hebben. Dit model is ook beschikbaar voor mensen die geen baan hebben of via een particuliere outreach-aanbieder werken.

Dit model is gebaseerd op de sterke punten en overeenkomsten van de Internationale Vereniging van Doven. Het stelt kerncompetenties vast die voor elke categorie worden geschetst en onderscheidt die competenties vervolgens per categorie, waaronder communicatie (gebarentaal) en *onderliggende geletterdheid (groep van kernvaardigheden lezen/schrijven). Het advies van de International Association of the Deaf is hierin verwerkt. (Opmerking: Als uw dovendienstverlener geen onderwijs of opleiding aanbiedt, is het in de meeste gevallen het beste om dit directer te doen. Dit model is ook niet specifiek bedoeld om te worden gebruikt als leidraad voor het bepalen van de geschiktheid voor werk of liefdadigheid van donaties. Zelfs als een dienstverlener de deelnemer informeert dat de persoon niet in aanmerking zal komen voor een ABA-geaccrediteerde tolk Speciaal Service Systeem, kan de persoon nog steeds schade ondervinden door op die informatie te vertrouwen).

Zittend in het “Drie-Sectie Interview”

Om een beroep te kunnen doen op deze dienst, moet een persoon geïdentificeerd zijn met een of andere door de federale overheid gesteunde dienst. Een dienst kan een organisatie zijn, zoals een daklozenopvang of -organisatie, een bibliotheek of informatiecentrum, een groepsdienst zoals een zomerkamp, of zelfs een bedrijf. Dit omvat bedrijven of verenigingen zoals een handelsgroep of een sportteam. Om een individu te kunnen identificeren, moet de dienst voldoen aan de kwalificaties voor dienstverlening in de algemene context van de andere mensen in de dienstverlenende organisatie. Omdat dit “interview” werkt op factoren zoals vaardigheden, werkverleden en kwalificaties, is het interview een tweeledig proces. Het eerste deel is de “Interpreting Journey”, waarbij de dienst wordt gevonden en inzicht wordt verkregen in de diensten. Dit gebeurt in wat een interviewproces wordt genoemd. Het tweede deel, bekend als de “Reis naar Drie”, is een interview met de aanvrager en andere dienstverleners om te bepalen of de persoon aan de eisen van de dienst voldoet.

Het gehele interviewproces is zowel interactief als interactief; het T3-interview is echter het belangrijkste van allemaal. Naarmate het interview vordert, neemt elke persoon deel aan beide delen van het interview en worden de vragen op een directe en ongecompliceerde manier gesteld. Ook neemt de persoon deel door zo nodig vragen te stellen aan de dienstverlener en door te vragen hoe die ervaringen zijn voor de persoon die zich aanmeldt. Het is echter van geval tot geval dat alle deelnemers in aanmerking komen voor de diensten op de plaats van de dienst. In geen enkel geval aanvaardt iemand de diensten op kosten van de persoon.

De resultaten van het interview worden systematisch gedocumenteerd in een kast die de standpunten en de tijdens het interview gestelde vragen bevat. Bij het interpreteren van een niet-sprekende situatie staan de trefwoorden die antwoorden en relevante waarden opleveren in de vragenvakken in een enigszins conversatieachtige stijl. De vragen worden beantwoord en de codes worden overgebracht in de interviewruimtes.

De puntentelling vindt plaats aan het eind van het interview op een aparte locatie. Aangezien het uiteindelijke interviewresultaat van een individu van een dienstverlenende organisatie, zoals een daklozenopvang of bibliotheek, moet worden gebruikt op de jaarlijkse bestuursvergadering van de dienst of namens het management van de dienst in administratieve of financiële aangelegenheden, kan de meest accurate interpretatie van dienstverleningsinformatie alleen worden verkregen in de context van de eigen “deelnemerservaring” van de betrokkene.

Niet alle aanvragen komen in aanmerking voor tolkdiensten zonder begeleidende documentatie. De gemakkelijkste manier om een dienst te krijgen is echter via het algemene hoofdkantoor van een organisatie.